怖い思いをした時に「鳥肌が立つ」と言う場合は
hair stands up on one's arms/back of one's neck
「腕または首の後ろの毛が立つ」
というような表現があります。
例:
The horror movie I watched last night was so scary, the hair on the back of my neck felt like it was standing up.
「昨夜見たホラー映画はすごく怖くて鳥肌が立ったよ。」
あとは寒い時にも使えますが、怖い時にも goose bumps(鳥肌)を使って言えます。
例:
I got goose bumps all over watching a really scary movie last night.
「昨夜すっごい怖い映画を見てめっちゃ鳥肌が立った。」
ちなみに寒い時の言い方は次のように言えます。
例:
I have goose bumps all over my arms, I'm so cold.
「腕中、鳥肌だよ。すっごい寒い。」
ご参考まで!
get goosebumps
鳥肌が立つ
上記のように英語で表現することができます。
goosebumps で「鳥肌」という意味になります。
例:
I got goosebumps watching the match.
その試合を見ていて鳥肌が立ちました。
When was the last time you got goosebumps?
最後に鳥肌が立ったのはいつですか?
お役に立てればうれしいです。