The muscle suit makes a huge difference in caregiving
When it comes to caregiving, whether you have a muscle suit or not makes a big difference
あるかないかだね は直訳できませんので、近い意味の「Makes a huge/big difference」を採用しました。大きな違いが出るという意味です。
The muscle suit makes a huge difference in caregiving
「介護に関してはマッスルスーツがあるかないかで大きな違いが出る」
回答1のほうが短くて伝わりやすいでしょう。
ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!
"Caretaking really comes down to whether you have a muscle suit or not."
"Caretaking really comes down to whether you have a muscle suit or not."
"In caregiving, it’s basically about whether you have a muscle suit or not."
「介護」は英語で
caretaking / caregiving
と言います。どちらも使えますが、日常会話では caregiving の方がよく使われます。
「〜があるかないか」は
whether you have ~ or not
という形で表現できます。
そして今回の「ただ〜だね」というニュアンスは
comes down to ~(結局〜に尽きる)
や
it’s basically ~(要するに〜)
を使うと自然です。