My leg is in a lot of pain. Do you mind rubbing where it hurts?
ご質問ありがとうございます。
「脚が痛いの。膝から下をさすってくれる?」は英語で「My leg is in a lot of pain. Do you mind rubbing under my knees.」と言えます。
まず、「脚が痛い」を言いたいとき、「My leg is in a lot of pain」と言えます。もし、両方の脚の場合、「My legs are in a lot of pain」になります。
そして、相手に痛みのところをさすって欲しい、英語で「Do you mind rubbing where it hurts?」と言えます。
ご参考になれば幸いです。
My leg hurts. Do you mind rubbing it under my knee?
My leg is pretty sore. Could you massage the area below my knee?
ーMy leg hurts. Do you mind rubbing it under my knee?
「脚が痛い。膝の下をさすってくれませんか?」
leg で「脚」
to hurt で「痛む」
to rub で「さする・揉む」
ーMy leg is pretty sore. Could you massage the area below my knee?
「脚がかなり痛い。膝の下の部分をマッサージしてもらえませんか?」
sore で「痛い」
to massage で「マッサージする」
ご参考まで!
My leg hurts, can you massage the area under my knee for me?
「脚が痛いの。膝から下をさすってくれる?」は英語で「My leg hurts, can you massage the area under my knee for me?」と言います。「~やってくれる?」という形は英語で「Can you ~ for me?」という「私のためやってくれる?」のニュアンスです。
脚が痛いの。膝から下をさすってくれる?もう限界だ。
My leg hurts, can you massage the area under my knee for me? I'm at my limit.