I believe that you are meant more to be in the spotlight than helping out backstage.
I believe that you should be a star in the show instead of being a techie.
最初の言い方は、裏方よりもスポットライトを浴びる方が向いてると言う意味として使いました。
最初の言い方では、meant more はもっとあってると言う意味として使います。to be in the spotlight はスポットライトにいると言う意味として使いました。than helping out in the backstage は裏方で手伝うよりはと言う意味として使います。英語ではステージの裏方のことをbackstage と呼んでいますと言う意味として使いました。
二つ目の言い方の言い方は、あなたは光を浴びてるスターの方がこんな裏方の仕事より全然あってるよと言う意味として使います。
二つ目の言い方では、a star in the show は公演のスターとして光を浴びてる方がと言う意味として使いました。instead はよりはと言う意味として使います。of being a techie は裏方の仕事をして公演を支えている人達のことですと言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
"I'm more suited for the spotlight than behind the scenes."
- "I'm more suited for" は「私は~にもっと適している」という意味です。自分にとってより合っていることを表現します。
- "the spotlight" は文字通りには「スポットライト」ですが、ここでは注目を浴びている状況や目立つ立場を指します。
- "than behind the scenes" では、目立たない裏方の仕事に対比しています。
関連表現:
- I thrive in the limelight rather than working backstage.
「バックステージで働くよりも、注目される場所で生き生きとしています。」
関連語や類義語:
- in the public eye: 世間の注目を浴びて
- center stage: 中心で注目される位置
- performer: パフォーマー、表舞台で活動する人
- entertainer: エンターテイナー、楽しませる人