世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

裏方よりもスポットライトを浴びる方が向いているって英語でなんて言うの?

根っからのエンターテイナーだから、裏方にいるよりもみんなの前でスポットライトをあびるようなところの方が向いていると伝えたいです。
default user icon
Momoさん
2020/01/06 23:16
date icon
good icon

6

pv icon

5760

回答
  • I believe that you are meant more to be in the spotlight than helping out backstage.

    play icon

  • I believe that you should be a star in the show instead of being a techie.

    play icon

最初の言い方は、裏方よりもスポットライトを浴びる方が向いてると言う意味として使いました。 最初の言い方では、meant more はもっとあってると言う意味として使います。to be in the spotlight はスポットライトにいると言う意味として使いました。than helping out in the backstage は裏方で手伝うよりはと言う意味として使います。英語ではステージの裏方のことをbackstage と呼んでいますと言う意味として使いました。 二つ目の言い方の言い方は、あなたは光を浴びてるスターの方がこんな裏方の仕事より全然あってるよと言う意味として使います。 二つ目の言い方では、a star in the show は公演のスターとして光を浴びてる方がと言う意味として使いました。instead はよりはと言う意味として使います。of being a techie は裏方の仕事をして公演を支えている人達のことですと言う意味として使いました。 お役に立ちましたか?^_^
good icon

6

pv icon

5760

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:5760

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら