A cancellation fee will occur after the first week from the date the reservation was made
これは予約から一週間後からと言う認識で合っているのなら上記の様に表現できますね。
最初の例文は簡潔に"一週間後からキャンセル料がかかります"となります。こちらの例では「after」で"後"と表し「week」で"一週間"と言い表してます。"キャンセル料"は「cancellation fee」となります。
次の例文はもう少し詳細に"予約を入れた日から一週間経った後キャンセル料が発生します"となります。こちらの例では「date the reservation was made」で"予約を入れた日"または"予約した日"、"発生"は「occur」で表現しています。
Cancellations made within 7 days of the event may be subject to a cancellation fee.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
Cancellations made within 7 days of the event may be subject to a cancellation fee.
とすると、「1週間から[キャンセル料がかかります](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/25629/)」というようなニュアンスで伝えられます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
subject to の対象となる
参考になれば幸いです。
"Cancellations made within one week will incur a cancellation fee."
「1週間からキャンセル料がかかります」は、英語では
**within one week(1週間以内)** や
**from one week prior(1週間前から)**
を使って表現します。
特にイベントの案内文としてよく使われる自然な表現は
"Cancellations made within one week will incur a cancellation fee."
です。