What kind of ending is this? It doesn't make sense.
こんばんは。
いろんな例が考えられますが、おっちゃんぬはこんなのを挙げてみました。
他の回答者さんの例と併せて、ぜひ覚えてくださいね!
★「ナニこの結末」
「何この〜」にぴったりな表現は what kind of 〜 です。直訳は「どんな種類の〜」となりますが、文脈(とある条件)によって「何この〜」や「どんな〜だよ」という意味になります。
ある条件とは必ずしもそうであると言い切れないのですが、以下のように区別されることがあります。少し細かいことですので、語法によっぽど興味がなければ次の★まで飛ばしてくださいね。
A. 数えられる名詞を単数で使うのに a/an を付けない場合(Aの意味でもBの意味でもほとんどの場合はこの使い方です)
What kind of engineer is he? 「彼は何の(どんな種類の)エンジニアですか?」
この場合は、どんな種類のエンジニアかを質問しています。
B. 数えられる名詞を単数で使い、さらに冠詞の a/an を付ける場合
What kind of an engineer is he?「彼はどんなエンジニアですか?」
この場合は、彼のエンジニアとしての能力などを質問していることになります。
AとBの2つを見比べてみます。
Aでは、what engineer と置き換えられるのですが、意味は「何のエンジニア?」です。
Bでは、1人のエンジニア( an engineer)として「どんな種類だ?」=「どんなやつだ?」となります。つまりエンジニアとしての素質などを聞いていることになります。
英訳例の場合には、an を付けていませんが、1つの結末として「どんな種類だ?」となり、意味は「どんな結末だよ」となります。
★ 「意味分かんない」
・ sense を使って
これにはいろんな言い方があります。英訳例では make sense「意味を成す」という意味で sense を使い慣用表現的にしました。この表現はよく使います。つまり直訳は「意味を成さない」です。話のつじつまが合わないと思うときによく使います。
またこの表現を少し変えて、It makes no sense. 「意味を成さない」ということもできますし、強調して It makes no sense at all. 「まったく意味を成さない」ということも可能です。さらに「自分には」という意味を付け加えて、It makes no sense to me. などど言うこともよくあります。
補足ですが、肯定文で使って It makes sense. というと、もちろん真逆の意味で「つじつまが合う」「よく理解できる、理解しやすい」などの意味になります。また強調して、It makes perfect sense. というと「完璧につじつまが合う、理解できる、分かる」という意味になります。
この項目で挙げた表現は、会話のときによく使うものばかりですのでぜひ覚えておきましょうね!
・ understand を使って
I just don't understand. 「とにかく理解できない」という言い方です。just を抜いて I don't understand it. としてもOKです。なお、いまの2つの例では understand と understand it という2種類の言い方をしましたが、自動詞としても他動詞としても使える表現なのでどちらでもいいです。
以上、少々ややこしくなってしまいましたが、お役に立ちましたでしょうか。
I don't get the ending =エンディングの意味が分かんない
I don't get it =分かんない、理解出来ない
敢えてエンディングと言いましたが、I don't get itは幅開く使えるフレーズなので是非覚えておきましょう。
Am I the only one confused about the ending? =エンディングで混乱してるのって私だけ?
confused =混乱する
周りの意見を聞いたら理解出来るかも作戦です。
The ending of the film/movie didn't make any sense
An informal way of saying you didn't understand something is to say 'i didn't get it' so you could either say ' I didn't understand the ending of the film' or 'I didn't get the ending of the film' which both mean the same thing
If you are referring to the ending then you would say :the ending of the film didn't make any sense' meaning you didn't understand it (it made no sense)
何かが理解できなかったことを表すインフォーマルな言い方には'I didn't get it'(分からなかった)があります。ですから、
'I didn't understand the ending of the film'(映画のエンディングが理解出来ない)又は、
'I didn't get the ending of the film'(映画のエンディングが理解出来ない)
と言うことが出来ます。どちらも意味は同じです。
エンディングについて言うなら、'The ending of the film didn't make any sense' (その映画のエンディングが分からなかった)と言えます。映画のエンディングが理解できなかった、という意味です。
Not all films have happy endings. Many films have sad endings. But the most irritating of all is the film that has no ending! Maybe it is the director or writer trying to be artistic and leaving the ending to the imagination of the viewer.; or possibly, the production is just so complicated that few people can follow what's happening and are left quite nonplussed.
"Did you see that? Where did she go? What just happened there?"
"I'm not sure. Did he kill her? What a terrible ending!"
There is not a lot of ways to express general misunderstanding. Usually, people openly say: " This (ending) doesn't make any sense". To stress that you personally didn't understand, you should say: "I don't get the ending".
「全く理解できなかった」の言い方はそれほど多くありません。たいていは、単刀直入に "This (ending) doesn't make any sense"(この(結末)はおかしい)のように言います。
個人的に理解できなかったことを強調するなら、"I don't get the ending"(結末が理解できない)のように言えます。
The ending of this film/TV show is confusing' is a perfect way to state to someone that you did not understand the conclusion of a film or TV show. 'Confusing' is an adjective used to describe something that is not easy to understand.
The second two answers are questions you may ask your friends or family who also watched the same thing. When we don't 'get' something, it is a less formal way of stating that we are 'confused.'
映画やテレビの結末が理解できなかったときは、'The ending of this film/TV show is confusing'(この映画/番組の結末は分かりにくい)と言えます。
'confusing' は「分かりにくい」という意味の形容詞です。
二つ目と三つ目の回答は、同じ作品を見た友達や家族への質問です。
'don't get' は 'confusing' のカジュアルな言い方です。
Puzzled means confused over something you do not understand , So to explain to someone that you don't understand the ending of a movie or drama etc you could simple say "That ending had me puzzled".
Puzzled' は「理解できず混乱した」という意味です。
ですから、映画やドラマの結末が理解できなかったときは、"That ending had me puzzled"(あの結末はよく分からなかった)と言えます。
Sometimes the end of a movie is unpredictable and makes no sense to you.
To explain this you can say that it made no sense or that it was confusing.
The second sentence, 'I don't get the end of that movie' means that you don't understand the end of the movie.
To 'get' something can also mean to understand it.'
"Do you get the idea of cellular respiration?''
"Did you get the ending of that movie?"
映画の結末は時に予想外で理解不能です。
これについて説明するなら、'made no sense'(意味を成さない)や 'confusing'(混乱させる)が使えます。
二つ目の文 'I don't get the end of that movie' は「映画の結末が理解できなかった」という意味です。
'get' には 'understand'(理解する)という意味もあります。
"Do you get the idea of cellular respiration?"(「細胞呼吸」の意味が分かりますか)
"Did you get the ending of that movie?"(映画の結末を理解できましたか)