炎上の直訳は「Flaming」ですが、この場合インターネット上の口論、または燃え上がることなどの意味を指すことで、英語ではプロジェクトが炎上しているという表現はしません。
というわけで、「炎上」の意味を(問題が起きている)というように英語で表現してみました。
プロジェクトが炎上していることは「The project is facing many problems」と言います。
(プロジェクトは様々な問題に直面している)
〇〇のせいでプロジェクトに遅れが出ていること「A project delay is undergoing due to〜」と言います。
例文: A project delay is undergoing due to (a lack of workers)
ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!