S〜XLサイズは実店舗にあって、XSやXXLがオンライン限定サイズだった時の説明です。
自分なりに考えましたが、自然な言い方教えてください!
We have it in from S size to XL size in stock but the XS size and XXL size are online item, not here.
We have from S to XL sizes in the store, but XS and XXL sizes are online only items.
「オンライン限定商品」は英語でonline only itemと言います。複数形はitemsになります。
質問で説明して頂いたシチュエーションの「実店舗にある」を英語で表すと、
in the storeになります。in stockでも大丈夫ですが、
in the storeの方が「実店舗」と言うニュアンスがあって分かりやすいです。
「S~XLサイズ」はfrom S to XL sizesになります。
そして、「XSやXXL」はXS and XXL sizesになります。
We have sizes S to XL in store, and XS and XXL are available only online.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
We have sizes S to XL in store, and XS and XXL are available only online.
とすると、「S〜XLサイズは[実店舗](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/143237/)にありますが、XSとXXLはオンライン限定です。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
in store 実店舗にある
online-only オンライン限定
sizes サイズ
参考になれば幸いです。