He did something so great that ended up giving a devastating effect.
最初の言い方は、全く大変なことをしてくれたものだと言う意味として使いました。
最初の言い方では、screwed it up は大変なことをという意味として使います。so much はものだと言う意味として使いました。例えば、He screwed up the economy. は彼は経済をごたごたにしたという意味として使います。
二つ目の言い方は、大胆なことをしてくれたね、すごいわるい影響を及ばせたという意味として使います。
二つ目の言い方では、something so great は大胆なことをという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
シンプルに気持ちを表すなら
"You’ve really made things difficult for me."
が使えます。「本当に状況を大変にしてくれたね」という意味で、直接的ですが強すぎず日記にも使えます。
もう少し皮肉を込めたい場合は
"Thanks for nothing."
がとても自然です。直訳は「何もありがとうじゃないよ」ですが、「余計なことしてくれたな」というニュアンスになります。
また、少し柔らかく独り言っぽく言うなら
"What a thing to do…"
「なんてことをしてくれたんだ…」
という感じで、感情をにじませる表現になります。