世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

凸凹だね。潰れてるね。下の方にあったの?って英語でなんて言うの?

紙パックの200ミリ入りのリンゴジュースです。 子供が手にジュースを持っています。ママに飲んでもいいか聞いています。見ると紙パックは凸凹につぶれていました。たぶん、袋の下の方にあったものだと思います。 スーパーのビニール袋に20本くらい、雑にてきとうに入れられた状態で保管しています。 あまりにも紙パックが凸凹につぶれていたので、笑ってしまいました。そのことをママが子どもに聞いています。
default user icon
exploresさん
2020/01/13 12:19
date icon
good icon

6

pv icon

7616

回答
  • Oh no, it's crushed. Was it at the bottom (of the bag)?

Oh no, it's crushed. Was it at the bottom (of the bag)? まぁ大変、潰れてるね。(袋の)下の方にあったの? クラッシュと日本語でもいうように crushed で潰れている状態を指すことができます。 「凸凹がある」状態は bumpyとも言いますが、今回はもともとではなく、潰れて凸凹になったので crushed の方がしっくりきます。 直訳ではありませんが、状況的に考えて以下のような言い方もいいと思います。参考までにどうぞ。 Oh, poor thing! What happened to it? わぁ、かわいそう!何が起こったの?
回答
  • "It's dented, isn't it? It's squashed. Was it at the bottom?"

- **"It's dented, isn't it?"** は「凸凹だね?」という意味で、何かがへこんでいる状態を指します。 - **"It's squashed."** は「潰れてるね。」と訳せます。物が押されて変形してしまった状態を説明するのに使います。 - **"Was it at the bottom?"** は「下の方にあったの?」という意味で、原因を探るための質問です。 関連単語・フレーズ: - **dented**(へこんだ) - **squashed**(潰れた) - **crushed**(押しつぶされた) - **at the bottom**(下の方に) - **deformed**(変形した)
回答
  • "It’s all dented."

「凸凹だね」は、紙パックのように表面がへこんでいる場合は "dented"(へこんだ) がとてもよく使われます。 → "It’s all dented."(すごく凸凹してるね) 「潰れてるね」は "squished" や "crushed" を使います。 squished は柔らかく潰れた感じ(子ども向け・やわらかい表現) crushed は強く潰れた感じです。 今回のように子どもとの会話なら "It’s kind of squished." が自然でやさしい言い方です。
good icon

6

pv icon

7616

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7616

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー