自意識過剰って英語でなんて言うの?
自分のことを過剰に気にしすぎている人っていますよね。「自意識過剰」って英語で何ていうの?
回答
-
excessively self conscious
-
too self conscious
自意識は「self consciousness」となりますが「自意識過剰」と表現したいのなら「excessively」や「too」を使い「過剰」と表します。
なお「consciousness」は名詞で「意識」の意味で、「conscious」は形容詞で「意識してる」の意訳となります。
回答
-
Excessive self-consciousness
-
An excessively self-conscious person
-
Thin-skinned
「自意識過剰」は英語で「Excessive self-consciousness」や「An excessively self-conscious person」という意味があります。「Thin-skinned」という翻訳もあります。
例文
「そんなことを気にかけない方がいい。君は自意識過剰だよ。」You shouldn't worry about something like that; you're too self-conscious・thin-skinned.
「愚かな自意識過剰な微笑」A silly, self-conscious smile
回答
-
too self-conscious
-
too worried about what people think about you
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You're too self-conscious.
「きみは自意識過剰すぎる」
あるいは、
self-consciousという言葉を知らなければ、
You are too worried about what people think about you.
「きみは人にどう思われてるかについて心配し過ぎだ」
というように表現できます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI