確実ではないニュアンスを出したい。
As far as I remember; 私が覚えている限りでは、で使えます。
If I remember correctly: 私の記憶が正しければ、と言うこともできます。
より確実でないニュアンスを出すのであれば、文を終えた後に
I am not so sure about that though.
そのことについてそこまでよくは知らないけどね。
と加えると良いでしょう。
例文
As far as I know, the project has been canceled due to high production cost.
私が知る限りでは、プロジェクトは生産コスト高により中止になったはずだ。
If I remember correctly, the project was canceled.
私の記憶が正しければ、プロジェクトは中止になったはずだ。
私はよく上の表現を使っています。
直訳は、2文とも同じで、「もし私が正しく覚えていれば」の意味です。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
①②③も、同じような感じで使います。
remember=recall
アメリカ人でも、絶対にこれだという表現ではなくて、人それぞれで使うフレーズが違いますので、ご安心下さい。
私は、①を使っています。
お役に立てば、幸いです。
感謝
回答したアンカーのサイト
ブログ