Don't cut off the piece of plastic where the best before date is written.
ーDon't cut off the best before date.
「賞味期限を切り取らないでね。」
cut off で「切り取る」
best before date 「賞味期限」
ーDon't cut off the piece of plastic where the best before date is written.
「「賞味期限が書いてある部分を切り取らないでね。」
the piece of plastic where the best before date is written で「賞味期限が書いてあるプラスチックの部分」
もし「消費期限」と言うなら、expiry date と言います。
ご参考まで!
"Don’t cut off and throw away the part with the expiration date."
ストレートな言い方が
"Don’t cut off and throw away the part with the expiration date."
です。cut off は「切り取る」、throw away は「捨てる」で、「切り取って捨てないでね」という流れをそのまま英語にしています。
少しやわらかく注意したい場合は
"Make sure you keep the part with the best-before date."
が自然です。make sure は「ちゃんと〜してね」というニュアンスで、命令っぽくならず優しい印象になります。keep は「残しておく」という意味で、「捨てないで」の言い換えです。
また
"Don’t throw away the part that shows the expiration date."
のように言えば、「賞味期限が書いてある部分」という説明も自然にできます。that shows ~ は「〜が書いてある」という説明に便利です。