世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

私は豆腐のみそ汁が好きですって英語でなんて言うの?

みそ汁は日本のスープです。豆腐やわかめ、野菜入り、豚肉が入ったトン汁もあります。昆布や煮干しでだしをとったスープです。私は豆腐の味噌汁が好きです。毎日食べてもあきません、と話してみたいです。
default user icon
Nanaさん
2020/01/17 07:48
date icon
good icon

13

pv icon

12526

回答
  • I like miso soup with tofu.

「味噌汁」は miso soup と言います。味噌はもうすっかり定着していると思うので、味噌から説明する必要はほぼないでしょう。「味噌汁は日本のスープです」というのはスープの繰り返しになってしまうので、 Misoshiru is a traditional Japanese soup. と言うのもいいと思います。traditional は「伝統的な」という意味です。 具の説明をする時は with を使うことが多いと思います。A with B で、「Bの入ったA」です。日本語と語順が逆になりますのでご注意ください。 自然な言い方にするには少し表現が変わりますが、このような内容だとおおよそ言いたいことに近いと思います。 You can put many things in the soup such as tofu, seaweed, vegetables. Miso soup with pork is called Tonjiru. そのスープには豆腐やわかめ(海藻)、野菜など色々なものを入れることができます。 豚肉の入った味噌汁はトン汁と呼ばれています。 The base of miso soup is usually made from kombu(edible kelp) and fish broth. 味噌汁のベースは大体の場合コンブ(昆布を知らない人にも伝わるようにするなら食用のケルプ)と魚の出汁でできています。 I like miso soup with tofu. I can have it every day! 私は豆腐の入った味噌汁が好きです。毎日でも食べられます!
回答
  • "I love tofu miso soup."

- "I love tofu miso soup." このフレーズは、「私は豆腐のみそ汁が好きです」という直接的な表現です。“love”は強い好意を示し、"tofu miso soup"とは、具材として豆腐が入ったみそ汁を指します。 日本の伝統的なスープであるみそ汁についてもっと詳細に説明する場合は、 "Miso soup is a traditional Japanese soup that can include various ingredients like tofu, seaweed, vegetables, and sometimes pork in the form of tonjiru. It's made with a base of dashi, which is a broth often created from kombu or dried bonito flakes. I can eat tofu miso soup every day without getting tired of it." を使って、「豆腐のみそ汁は、昆布や煮干しなどから取っただしを基にした日本の伝統的なスープです。わかめ、野菜、時には豚肉を入れたトン汁もあります。私は毎日食べても飽きないほど、豆腐のみそ汁が好きです」と伝えることができます。 関連単語リスト: - traditional: 伝統的な - broth: スープ、だし - staple: 主食、基本食品 - comforting: 心地よい、慰めになる - savory: 味わい深い
good icon

13

pv icon

12526

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:12526

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー