Helped by good people around him, he gradually regained his humanity.
With assistance from those around him, he gradually regained his humanity.
「徐々に人間らしさを取り戻した」 → gradually regained his humanity
英語で「his」(彼の)を言わなかったら、
「he regained humanity」とは間違っているわけではありませんが、
SFのようなジャンルとしてだったら、
彼が一旦吸血鬼になったけど人間に戻ったようなニュアンスになります。
「His humanity」(彼の人間性・人間らしさ)と言ったら、
何かのトラウマによって彼は深いうつ病を感じたり鬼のような存在になったりしていましたが、
自分の力と周りの人たちのおかげで彼の魂が治ったようなイメージが明らかになります。
「人間関係」とは直接に英訳すると「human relationships」または「good human relationships」になりますが、
この場合にそのまま言ったらなんとなく不自然に聞こえます。
個人的な意見にすぎないかもしれませんが、
英語の考え方(文化)では誰かとの関係に助けられたという風に思うより(抽象的な関係より)、
友達や彼女、先輩などの人こそに助けられたという風(具体的な関係を明言する方が自然)に思います。
そのため、第1提案では「helped by good people around him」(周りにいる良い人のおかげで)を書きました。
第2提案の前半には違う言葉を使いましたが、意味が変わりません。
「With assistance from those around him」とは「周りの人たちによる支援のおかげで」になります。
ちなみに「those」(それら)を書きましたが、文脈によって「those people」が明らかなので、「those」だけを言った方が自然に聞こえます。
ご参考になれば幸いです。
"The supportive relationships gradually helped him regain his sense of humanity."
「人間関係に助けられて彼は徐々に人間らしさを取り戻した」という意味を自然に表現するために、"supportive relationships"(支援的な人間関係)と "regain his sense of humanity"(人間らしさを取り戻す)を使用しました。
"Sense of humanity" は、彼が失っていたかもしれない人間性や共感の感覚を再び感じるようになったことを示します。
"Gradually"(徐々に)という言葉を使って、彼の回復がゆっくりとした過程であったことを強調しています。
関連単語・フレーズ:
- **Supportive relationships**(支援的な人間関係)
- **Regain**(取り戻す)
- **Sense of humanity**(人間性の感覚)
- **Gradually**(徐々に)