いろいろ悪いことをしていて心当たりがあり過ぎて何のことを怒られているのかわからない場合。
ご質問ありがとうございます。
「心当たり」の内容によって使わなければならない単語が変わってきます。
心当たりが悪い事なのであれば…
I have done so many bad things that I don't know which one you are talking about.
たくさん悪い事をしてきたから、どのことを言われてるのかわからない。
特に指定がない場合…
I have so many things in my mind so I have no idea which one you are talking about.
いろんな事が心にありすぎて、何の事を言われてるのかわからない。
ご参考になりましたら幸いです。
「心当たりがあり過ぎてわかりません」という状況を英語で表現する場合、"I have too many ideas"(心当たりが多すぎる)というフレーズを使います。
続けて、"so I can't tell which one it is"(どのことを指しているのかわからない)と述べることで、相手が怒っている理由が具体的にわからないという意味を自然に伝えることができます。
関連単語・フレーズ:
- Too many(多すぎる)
- Ideas(考え、心当たり)
- Can't tell(わからない)
- Which one(どれが)