If you're good at socializing, it means you're good at forgiving.
If you're good at socializing with people, it means you're good at forgiving people.
ご質問ありがとうございました。
「人付き合いがうまいというのは、人を許せると言うことだ」は英語に訳しますと「If you're good at socializing, it means you're good at forgiving..」がいいと思います。
「人付き合い」は「Socializing」か「 social disposition」ですね。
「Good at 」は「得意」と言う意味ですが、この場合は「うまい」も同じく使えます。
「人を許せる」は「Forgiving」か「Forgiving people」ですね。
「と言うことだ」はこの場合に「It means」で訳しました。
また「If you're good at socializing with people, it means you're good at forgiving people.」と言う風に言ってもいいと思います。
役に立てば幸いです。
"Being good at getting along with others means being able to forgive people."
「人付き合いがうまい」という表現を英語で伝える際には、「being good at getting along with others」というフレーズが適しています。
「人を許せると言うこと」は、「being able to forgive people」と表現します。
関連単語・フレーズ:
- **Getting along with others**(他人とうまくやっていく)
- **Forgiveness**(許し)
- **Tolerance**(寛容さ)
- **Interpersonal skills**(対人スキル)