I do not prefer having to respond to impossible demands.
I hate having to do improv.
最初の言い方は、その場で準備も練習もできてない状況におかされていきなりやれと言うのが苦手ですと言う意味として使いました。
最初の言い方では、not very fond はどちらかといえば、苦手ですといういみとして使います。being put on the spot はいきなりやれと言われて光を浴びることという意味として使いました。
二つ目の言い方は、私はあまりむちゃぶりに対応することが苦手ですあるいは不得意ですと言う意味として使います。
二つ目の言い方では、do not prefer は苦手ですあるいは選べたら選びませんという意味として使いました。impossible demands はとうてい無理な要求という意味として使います。
最後の言い方は、私は演劇でのそこで練習も台本もない上で、演技をする は大の苦手ですと言う意味として使いました。
最後の言い方では、improv はその場でいきなり演技をしろというむちゃぶりという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
「無茶ぶりに対応することが苦手です」という表現には、"I'm not good at handling unreasonable demands." というフレーズが適しています。
"handle" は「対処する、対応する」という意味で、"unreasonable demands" は「無理な要求」や「無茶ぶり」にあたります。
他の表現としては、次のようなものも考えられます:
- "I struggle with unreasonable demands."(無茶ぶりに苦労します)
- "I'm not comfortable dealing with unreasonable demands."(無茶ぶりに対応するのが得意ではありません)
関連単語・フレーズ:
- **Demanding**(要求の多い、厳しい)
- **Unfair**(不公平な)
- **Overwhelming**(圧倒的な、手に負えない)
"I'm not good at dealing with unreasonable requests."
"I'm not good at dealing with unreasonable requests."
なら、
「無茶なお願いへの対応が苦手」
という自然な言い方になります。
handle も便利です。
「うまく処理する」
「対応をこなす」
という意味があります。
"I'm bad at handling pressure."
なら、
「プレッシャーへの対応が苦手」
という意味になります。