ヘルプ

募金活動でプラカードを掲げるって英語でなんて言うの?

街頭で行われる募金活動で、「恵まれない子どもに愛の手を」などと書かれたプラカードを掲げている人がいます。日本語の「掲げる」には、単に持っているだけでなく、人に見せるという意味も加わります。She is holding a placard saying 'miserable children need your generosity'は自然な英語ですか?
TOMOKOさん
2020/01/21 10:51

1

1332

回答
  • Holding a placard at a fundraiser.

  • Carrying a placard at a fundraising event.

「募金活動でプラカードを掲げる」は英語で holding/carrying a placard at a fundraiser / fundraising eventでいいと思います。Placard の代わりに sign も使えます。

人に見せるニュアンスを伝えたいなら、There were people with placards above their heads とか people holding placards over/above their heads になると思いますが、募金活動とか、デモ活動だったら、人に見せるのが当たり前なので、holdingとcarrying で十分だと思います。文脈で分かります。

デモ活動でプラカードを掲げていた人々がいました。There were people carrying placards at the demo/ There were people with signs at the demo.

She is holding a placard which says, 'children need your generosity’.の方が自然です。あと、miserable children の言い方はよくないと思います。
Michael R DMM英会話翻訳パートナー

1

1332

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1332

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら