街頭で行われる募金活動で、「恵まれない子どもに愛の手を」などと書かれたプラカードを掲げている人がいます。日本語の「掲げる」には、単に持っているだけでなく、人に見せるという意味も加わります。She is holding a placard saying 'miserable children need your generosity'は自然な英語ですか?
「募金活動でプラカードを掲げる」は英語で holding/carrying a placard at a fundraiser / fundraising eventでいいと思います。Placard の代わりに sign も使えます。
人に見せるニュアンスを伝えたいなら、There were people with placards above their heads とか people holding placards over/above their heads になると思いますが、募金活動とか、デモ活動だったら、人に見せるのが当たり前なので、holdingとcarrying で十分だと思います。文脈で分かります。
デモ活動でプラカードを掲げていた人々がいました。There were people carrying placards at the demo/ There were people with signs at the demo.
She is holding a placard which says, 'children need your generosity’.の方が自然です。あと、miserable children の言い方はよくないと思います。
"hold up a sign"
"carry a placard"
"display a sign asking for donations"
街頭の募金活動などで、
「プラカードを掲げる」
と言いたい場合は、
* hold up
* carry
* display
などがよく使われます。
特に「掲げる」のニュアンスは、
hold up
がかなり自然です。