scoot over でも良いですが、お子さんや友人などに言うならもっとカジュアルに scooch over とも言えますよ。
例:「もうちょっと詰めてくれる?」
Can you scooch over a bit?
Can you slide over a little?
slide は「滑る」という意味なので、ベンチなどで詰める時にスライドして詰めるイメージです。
エレベーターなどの場合は
Can you move back a bit?
「もう少し奥に移動してくれる?」
Can you stand back a bit?
「もう少し奥に立ってくれる?」
のように言えます。
または
Let me squeeze in there.
直訳すると「そこに私を押し込ませて」となり狭い空間に「私も入れさせて。」というニュアンスです。
ご参考まで!
"Scoot over"は使うことができますが、親しい人々や子供たちに対してはよりカジュアルに "Scooch over"と言うこともできます。
例: 'Can you scooch over a bit?'
直訳すると「少しスクーチしてもらえますか?」、つまり「ちょっと詰めてくれる?」という意味になります。