彼は今解雇され、無職で独り身でみじめな状態。その彼が、かつて、ばりばり働いて幸せに暮らしていたときの自分を思い出して、悲しんでいる、ということを伝えたいです。日本語だと「かつての自分」と簡単に言えるのですが、英語でもpast selfはネイティブの自然な表現なのですか?
最初の言い方は、かつての自分を思い出して悲しく思うと言う意味として使いました。
最初の言い方では、To remember は思い出すと言う意味として使います。my past self はかつての自分と言う意味として使いました。to become depressed は悲しくなると言う意味として使います。
二つ目の言い方は、数年前の自分を振り返るあるいは思い出す、今の自分と比べると悲しくなると言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、To look back は振り返るあるいは思い出すと言う意味として使います。at my self years ago は数年前の自分と言う意味として使いました。current self は今の自分と言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^