Our financial position is solid enough to have this level of inventory.
Having a lot of inventory usually degrades cash flow. But this does not hold true for us with healthy financial condition.
「(これだけの/こんな多くの)在庫」といった風に、言葉を補ってあげると、"this level of inventory"や"a lot of inventory"と訳しやすくなります。沢山の在庫を持つことがどうして良くないのかわからない人がいるなら、在庫過多はキャッシュフローを悪化させるといった説明を入れたほうが良いかもしれませんね。
「経営体力がある」というのは、「財務状況が盤石である」や「良い財務状況である」と言い換えたほうが自然な英語になります。"solid/healty financial condition/position"はぴったりな表現です。
なんか一文で表すのはもったいないので、二つ目の文はプレゼンっぽくしました。
We have the ability to keep all the products in stock.
ご質問ありがとうございます。
どのような在庫なのかなどにもよりますので、とりあえず一番直訳に近いフレーズを考えました。
We have the ability to keep all the products in stock.
私たちは、全ての商品の在庫をキープする力があります。
在庫が何かわからなかったので、「商品」と言う意味のproductを使用しました。
ご参考になりましたら幸いです。