別にお前が死のうが生きようがどうでもいいって英語でなんて言うの?

特になし
male user icon
kyouheiさん
2020/01/24 22:34
date icon
good icon

2

pv icon

1125

回答
  • I don't care if you're going to live or die

    play icon

  • I couldn't care less if you're going to live or die

    play icon

死ぬか生きるかの表現は英語だと主に逆に言う事が多いです。
死を最後に持ってきて live or die になります。

別にやどうでもいいは同じような意味を持つので
I don't care と言う表現でまとめてます。

後者の I couldn't care less はこれ以上どうでもいいと
思う事ができない程どうでもいいと言った感じです。
回答
  • I don't care whether you live or die.

    play icon

  • I don't care whether you die or not.

    play icon

I don't care whether you live or die.
あなたが生きようが死のうが気にしない。

I don't care whether you die or not.
あなたが死のうがどうしようが気にしない。

〜 whether A or B を使うと、「AでもBでも〜である」と表せます。大体が「どっちでもいい」とか「結果は変わらない」という時に使われることが多いでしょう。

2番目の文はもちろん you live or not にもできますが、「生きようが何しようが」にするのか「死のうが何しようが」にするのかで、日本語と同様に微妙なニュアンスの違いがあるように思います。
good icon

2

pv icon

1125

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1125

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら