You never know if anything will trigger something positively or negatively
最初の言い方は、どんなきっかけが、どう転ぶかはわからないと言う意味として使いました。
最初の言い方では、never know はわからないと言う意味として使います。what cause はどんなきっかけがと言う意味として使いました。will result in はどう転ぶかはわからないと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、何がきっかけで良いことか悪いことになるかわからないと言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、if anything は何がと言う意味として使います。will trigger はきっかけと言う意味として使いました。something positively or negativity は良いことか悪いことという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
You never know how things will turn out.
You never know what might lead to something big.
Life works in mysterious ways.
You never know where an opportunity might come from.
「どんなきっかけが、どう転ぶかはわからない」は、日本語をそのまま直訳するより、
「人生は何が起こるかわからない」
「小さな出来事が大きなチャンスにつながることがある」
「どこで縁やチャンスが生まれるかわからない」
というニュアンスで英語にすると自然です。
特にネイティブっぽい言い方としてよく使われるのは、
You never know how things will turn out.
です。