I want to be able to capture a photo exactly how I see it.
I want to be able to shoot exactly what I see.
I want to be able to capture a photo exactly how I see it.
見たままに写真に写せるようになりたい。
capture a photo = 写真を撮る = take a photo / shoot a photo
でも "capture" の方は「そのままとる」感じがしますのでこの文で一番日本語の意味に当たっていると思います。
I want to be able to shoot exactly what I see.
見たものをそのままに写真に写せるようになりたい。
この英文も良いです。ただ、英語で "shoot" だけと言うと「撃つ」の意味と勘違いするかもしれませんのでご注意ください。もともとカメラの会話をしているなら全然大丈夫です。
I want to capture what I see exactly as it is.
I want my photos to look exactly like what I see.
I want to capture the scenery just as I see it.
「見たままに写真に写せるようになりたい」は英語では、
capture
「捉える、写し取る」
look like
「〜のように見える」
just as it is
「ありのままに」
などを使うと自然です。