The guy/girl at work that was/is really popular, had/has a rotten personality.
「会社の人気者は実は性格が腐ってた」は英語で The guy/girl at work that was/is really popular, had/has a rotten personalityもしくは The guy/girl at work who is really popular, isn't so nice at allになると思います。
会社の人気者 - someone who is popular in the office/ at work
実は - actually
性格が腐っている - rotten personality
見下ろす - to look down on someone
本人に言わないけど、いない時に悪口を言う場合は talk behind someone's back を言います。
例えば You're always talking about me behind my back.
The popular person at the company actually turned out to have a rotten personality.
「会社の人気者」は英語で表すと、the popular person at the companyになります。
性別が分からないのでpersonと表現していますが、
男性の場合はthe popular manと
女性の場合はthe popular womanと言います。
「実は」は英語で表すとactuallyになります。
turned out ~は日本語で説明すると、
「思っていたことと違って、実は~だったよ」という意味です。
「性格が腐ってた」は英語で表すとhave a rotten personalityと言います。
「性格が腐ってた」より「性格が悪い」という場合、英語で表すと
have a bad personalityまたはbe a bad personになります。
フルセンテンスでいうと、
The popular person at the company turned out to have a bad personality.
またはThe popular person at the company turned out to be a bad person.になります。