会社の人気者は実は性格が腐ってたって英語でなんて言うの?

外面が最高に良い人ですが、人のいないところで他人を見下したり、絶対に本人には言えないようなあだ名をつけたり、悪口をネットに書き込んだりと、しょうもない人がいました。
female user icon
Yukaさん
2020/01/29 19:38
date icon
good icon

0

pv icon

1257

回答
  • The guy/girl at work that was/is really popular, had/has a rotten personality.

    play icon

「会社の人気者は実は性格が腐ってた」は英語で The guy/girl at work that was/is really popular, had/has a rotten personalityもしくは The guy/girl at work who is really popular, isn't so nice at allになると思います。

会社の人気者 - someone who is popular in the office/ at work

実は - actually

性格が腐っている - rotten personality

見下ろす - to look down on someone

本人に言わないけど、いない時に悪口を言う場合は talk behind someone's back を言います。
例えば You're always talking about me behind my back.
Michael R DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • The popular person at the company actually turned out to have a rotten personality.

    play icon

「会社の人気者」は英語で表すと、the popular person at the companyになります。
性別が分からないのでpersonと表現していますが、
男性の場合はthe popular manと
女性の場合はthe popular womanと言います。

「実は」は英語で表すとactuallyになります。

turned out ~は日本語で説明すると、
「思っていたことと違って、実は~だったよ」という意味です。

「性格が腐ってた」は英語で表すとhave a rotten personalityと言います。

「性格が腐ってた」より「性格が悪い」という場合、英語で表すと
have a bad personalityまたはbe a bad personになります。
フルセンテンスでいうと、
The popular person at the company turned out to have a bad personality.
またはThe popular person at the company turned out to be a bad person.になります。
good icon

0

pv icon

1257

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1257

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら