It's been one year since your wife passed away hasn't it? I'm sorry I haven't spoken with you in a while. How is everyone doing?
It's been a year since you lost your wife hasn't it? I'm sorry I haven't been in touch. How are you and your family?
「死ぬ」は “die” と言いますが、もっと丁寧な言い方は “pass away” です。 “lost” (失った)も使います。「Xから〇年になります。」は “It’s been 〇 years since X.” 例えば “It’s been over ten years since I’ve taken a math class.” (数学の授業をやってから10年以上たっています。)「ご無沙汰しています」は英語で一つの単語にまとまらないんですが、 “I’m sorry I haven’t spoken with you in a while.” (しばらく話していなくてすみません)や “I’m sorry I haven’t been in touch.” (連絡していなくてすみません。)など使えます。ぎゃくに別れの時にこれから連絡が欲しい場合は “Please keep in touch.” を使います。
亡くなった - died, passed away
奥様 - my wife
奥様が亡くなった - my wife passed away/my wife died
〜〜から
Since 〜〜
〜〜から一年になります
Its been one year since 〜〜
奥様が亡くなられてから1年になりますね
Its been one year since my wife passed away/died