「眠気を通り越したら」は英語で「Once I get past my drowsiness...」と言います。「眠気」は「drowsiness」と言いますが「sleepiness」でも言えます。「眠い」は英語で「sleepy」と言います。
8時頃すごく眠かったけど、一度眠気を通り越したら、眠くなくなります。
At 8 o'clock I felt really sleepy, once I got past my drowsiness, I don't feel sleepy anymore.
「眠気を通り越したら」は once I get through one's sleepiness と言えます。
例:
I get so sleepy around 8 o'clock in the evening, but once I get through that I usually get my second wind.
「夜の8時ごろになると眠くなるが、それを(眠気を)通り越したら、大抵は眠くなくなる。」
get one's second wind は「元気を回復する・調子を取り戻す」という意味です。
I often get drowsy around 8 p.m., but I usually start to feel more awake around 11.
「よく午後8時ごろになると眠くなるが、大抵11時ごろになるとまた目が覚め始める。」
get drowsy で「睡魔に襲われる・眠くなる」
awake で「目が覚めて」
ご参考まで!
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Once you pass the peak of of your sleepiness, you start to become awake.
「一番眠いピークをいったん通り過ぎると、目が冴え始める」
pass the peak「ピークを越える」
*文脈がハッキリしていれば、of your sleepinessは省いても大丈夫です。
awake「起きている」(形容詞)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI