この映画を見て心踊るに間違いない!って英語でなんて言うの?
No doubt for the excitement?という訳し方でもいいのでしょうか?
その場合、No doubtなのか、そのあとはforなのか、
他の言い方もあれば教えてください!
よろしくお願いします!
回答
-
If you watch this movie, you'll no doubt be excited.
-
If you watch this movie, you'll definitely be excited.
-
If you watch this movie, your heart will dance.
ご質問ありがとうございます。
「この映画」=「this movie」
「見る」=「watch」
「心踊る」=「be excited」や「heart will dance」
「に違いない」=「no doubt」や「for sure」や「definitely」
この表現の「に違いない」は色々な訳し方があります。おっしゃった通りに、「for sure」や「no doubt」はいいし、「definitely」も適当だと思います。
このフレーズを使ったら、一般的に文頭に「if」=「もし」が付いています。
あとは、「be excited」の代わりに「心踊る」を直訳できますので、「heart will dance」を言う場合もあります。これはちょっとドラマチックなので「be excited」の方が普通です。
ご参考になれば幸いです。