ご質問ありがとうございます。
「その国で」=「in that country」
「しか通じない」=「only understood」
「しか〜ない」の文法は英語でちょっと使いにくいですが、この場合では言いやすいと思います。
「only understood in that country」となります。
例文:
That language is only understood in that country.
その言語はその国でしか通じない。
Japanese is only understood in Japan.
日本語は日本でしか通じない。
Like Japanese, languages that are only understood in that country have a certain appeal.
日本語のようにその国でしか通じない言語魅力を感じます。
ご参考になれば幸いです。
It only works in that country.
It's only understood in that country.
It doesn't really work outside that country.
It's unique to that country.
「その国でしか通じない」は状況によって言い方が変わります。
言葉や表現について話す場合は、
It's only understood in that country.
その国でしか理解されない。
が自然です。