例文一:
Our food was served cold.
注文した料理が冷めて出てきましたよ。
例文二:
We were served cold food.
注文した料理が冷めて出てきましたよ。
例文三:
Our food is cold.
注文した料理が冷めて出てきましたよ。
例文四:
Our food is not hot.
注文した料理が冷めて出てきましたよ。
・例文一と例文二は明らかにレストランのスタッフのせいにします。挑発的ではなく、ただ事実を指摘する感じだと思うので、レストランで使っても無礼ではありません。
・例文三と例文四は間接的にレストランのスタッフのせいにします。こういうふうに言っても英語ネイティブのレストランのスタッフは直ぐ理解して解決しようとするはずです。
・私なら例文一を使います。文句をはっきり言った方が良いと思います。
「冷めた料理」は
food that has gotten cold(冷たくなった料理)
food that's not hot anymore(もう熱くない料理)
のように表現できます。
例:
I ordered a hot dish at a restaurant but it was cold by the time it came to my table.
「レストランで温かい料理を注文したのに、テーブルに持ってこられたときには冷たくなっていた。」
hot dish で「温かい料理」
by the time 「ときには・頃には」
ーI ordered some food at a restaurant the other day but it was already cold by the time the waiter brought it to our table.
「この前レストランで料理を注文したんだけど、ウェイターがテーブルに運んできたときにはすでに冷たかったんだよ。」
order some food で「料理をいくつか注文する」
ご参考まで!