「日本のお菓子の」とは文脈で分かると思いますので、上記の提案に書きませんでした。
でも、この話をスタートするなら、「Among Japanese sweets...」(日本のお菓子の中で…)を先に言います。
「美味しい」とは普通に「delicious」として訳されますが、
「delicious」とは普段、晩御飯などのより様々な味や材料が入っているものに対して使う形容詞です。
お菓子に対して使っても可笑しいとはなりませんが、
「tasty」や「yummy」の方が軽く感じますので、
お菓子だと最も相応しい気がします。
「も」+「けど」の話ですが、
例えば友達が「アルフォート」について聞きましたけど自分だったら明治のチョコの方が好きだとしたら、
~も美味しいけど~も美味しいというパターンだと思います。
英語でこういうパターンで言いたいなら、
同じ構造で「Alfort is good, but Meiji chocolate is also good」と言っても問題ございません。
他の言い方だと、第3提案で書いたように(~が好きな人が多いけど、私が好きなのは~)というパターンです。
ご参考になれば幸いです。
This Japanese snack is delicious, but this one is really good too!
シンプルで自然なのは、
This Japanese snack is delicious, but this one is really good too!
「この日本のお菓子もおいしいけど、こっちもすごくおいしいよ!」
です。
この場合の this one は、「もう一つのお菓子」を表します。実際にお菓子を一緒に送る場面では、商品を指しながら言えるのでとても自然です。