週末まで会社の人と過ごすなんて心が休まらないよって英語でなんて言うの?
会社の人と週末社員旅行に行かないといけないときの話
回答
-
I have to spend this weekend with my colleagues.
-
I need my space.
直訳で
週末まで同僚と過ごさなくちゃいけないよ。気が休まらない。
I need my space. ;1人になりたい、気が休まらない。
回答
-
I wouldn't be relaxed if I spent the weekend with my colleagues/coworkers.
-
I hate the idea of spending the weekend (in addtion to weekdays) with my colleagues/coworkers. I wouldn't feel relaxed!
週末まで会社の人と過ごすなんて心が休まらないよ は 上記のように
I wouldn't be relaxed if I spent the weekend with my colleagues/coworkers.
(仮定法過去の文・wouldn't と spent と、両方過去形を使うのがポイント。もし仮に~したとしたら、というニュアンスになります)
とするか、もう少し会話的に言うと、
I hate the idea of spending the weekend (in addtion to weekdays) with my colleagues/coworkers. I wouldn't feel relaxed!
などとします。
(hate 嫌だ in addition to~ ~に加えて 。weekdays 平日
この文も2つめの文は仮定法で「もしそうなったら、心が休まらないよ」というニュアンスです。)
なお、同僚は
colleague(s) ・・・ ホワイトワーカーや、知的な職業の場合の「同僚」
coworker(s) ・・・全ての職業に使える「同僚」
です。
(s は複数形・ここは、通常、複数形がよいですね)
(co には「一緒に」 という意味がありますので、たとえばcoworker(s)は「一緒に働く人⇒同僚と覚えれればよいかと思います)
なお、relax には、他動詞(リラックスさせる)と、自動詞(リラックスする)の両方があり、
ここでは他動詞として使いましたので、
wouldn't be(feel) relaxed としましたが
wouldn't relax でもOKです。
回答
-
I have a company trip this weekend. I won't be relaxed to spend time with co-workers on the weekend too.
-
I don't want to go on a company trip because it's too tight for me to feel relaxed when I have to spend time with co-workers on weekends as well.
最初の文は純粋に週末気が休まらないという事実とその理由を述べています。
二つ目の文は"I don't want to"で表現することで、「嫌だなー」という気持ちが相手により伝わるかと思います。