During allergy season I always want to escape to a country without pollen.
When I get pollen allergies I wish I could go to a place without pollen.
「花粉症の時期」の2つの言い方を紹介します。
1つ目はduring allergy seasonです。これはアメリカでよく使われています。
allergyは日本語の「アレルギー」という意味で、特に「花粉のアレルギー」の事です。
例えば、こういう会話がよくあります:
「大丈夫ですか?」「花粉症なだけです。」は英語で表すと、
"Are you OK?" "Oh, it's just allergies."と言います。
「花粉症が出る時期」はallergy seasonと言います。
2つ目はwhen I get pollen allergiesと言います。
これは日本語で表すと「花粉のアレルギーが出る時」という意味になります。
「花粉のない国」はa country without pollenになります。
その代わりに、a place without pollenは「花粉のない場所」という意味です。
I always want to escape to~は日本語で表すと、
「いつも~に逃げたい」という意味で、
I wish I could go to~は、
「~へ行けたらいいな」という意味になります。
I want to go to cedar-free countries during cedar fever/cedar allergy season.
「花粉症の時期は花粉のない国に逃げたい。」は、
"I want to go to cedar-free countries during cedar fever/cedar allergy season."
という表現を使うことも出来ます。
日本の花粉症は、たいていスギ花粉症なので、この言い方を使ってみました。 "cedar-free countries"は、「スギのない国」です。ちなみに、私は日本ではひどい花粉症で毎年苦しんでいましたが、、アメリカ東部にいる時は全く症状がありませんでした。たぶん、スギの木が日本みたいに多くないからだと思います。
「スギ花粉症の時期」は、"cedar fever season" / "cedar allergy season"
ご参考になれば幸いです。