世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

気が緩んでるいつまでもオフの緩い気分を引きずらないでって英語でなんて言うの?

久しぶりに仕事に戻ってきて気が緩んでるんじゃないの。いつまでもオフの緩い気分を引きずらないで、仕事のときは切り替えて真剣にやって。せっかく皆の好意で特例の長い休暇をもらったんだから、それが悪影響を及ぼすと判断されたら次から特別な考慮をしてもらえなくなるかもよ。と言いたいです。
default user icon
ouchiさん
2020/02/04 22:46
date icon
good icon

1

pv icon

2387

回答
  • Get it together and stop dragging out this sluggishness.

    play icon

  • Don't carry on in this lax and careless way.

    play icon

Get it together and stop dragging out this sluggishness. この怠い気分を引きずらないで、いい加減にしなさい。 Don't carry on in this lax and careless way. このオフの緩い気分、ずさんな気分のままに続かないでください。 「オフの緩い気分」とは英語で "lax mood"「緩い気分」, "careless way" 「ずさんで」, "sluggishness" 「だるさ」などになります。"careless" の方は特に相手のせいにするので使うのは相手をイライラさせるかもしれません。"sluggish"も"lax"も「遅い、緩い」の意味ですのでその方はもっと優しいと言えます。 「引きずらないで」とは "don't drag out", "don't carry on" になります。"stop dragging out", "stop carrying on" 「引きずるのを止めて」とも言えます。 "Get it together"「いい加減にしなさい」は同じような意味なのでそれも使えると思います。
good icon

1

pv icon

2387

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2387

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら