That's too short of a time to say that you've quit
"それは辞めたうちに入らない"は「that doesn't count as quitting」と言い表せますね。こちらの例では「count」で"○○の内に入る"、"辞める"は「quitting」で表現しています。
次の例文は少し変わって"それは辞めたと言うには短すぎる時間(時期)だ"と言う表現になりますね。こちらでは「That's too short of a time」で"短すぎる時間"または"時期"と表しています。
確かにそれはやめたうちに入りませんね!
お友達には下の例文のように言うのはどうでしょうか?
ーIt's only been two days. I wouldn't call that quitting yet.
「まだ2日しか経ってないじゃん。それはまだやめたと言わないでしょ。」
quit で「やめる」
ーYou've only been off the booze for a couple days. I wouldn't say you have quit just yet.
「まだお酒やめて2日じゃん。まだやめたと言えないでしょ。」
booze はスラングでお酒という意味です。
just yet は否定文で使い「とてもまだ…ない」という意味です。
ご参考まで!