ご質問ありがとうございました。
「私が持っているよりあなたが持っている方が大切にしてくれるから」は英語にしますと
「You will treasure it more than I 」が一番合うだと思います。
「I want to give this to you because you will treasure it more than I」でもいいと思います。
「I want to give this to you」は「これをあげたい」と言う意味ですね。
「大切にしてくれる」は英語いすると「To treasure」とか「To take care of」になるのでどちらでもいいと思いますが、たぶんこの場合には「To treasure」がもっと気持ちを伝わるだろうと思います。
「It's better if you have it」でも英語でよく使う言葉だと思います。日本語に言うと「私が持っているよりあなたが持っている方がいい」ですね。
役に立てば幸いです。
I think you will take better care of it than I would.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・I think you will take better care of it than I would.
私よりあなたの方が大事に扱うと思いますから。
take better care of... は「〜をより大切に扱う」というニュアンスの英語表現です。
ぜひ参考にしてください。