I probably would never have noticed and would have just thought the package was never delivered
ご質問ありがとうございました。
「気づかずに郵便物が届いていなかっただけかもしれない」は英語に訳しますと全部の言葉を訳しないようにして意味だけ伝わればいいと思いましたので、これにしました:
「I probably would never have noticed and would have just thought it was never delivered」でいいと思います。
「気づかず」は「Not notice」ですが「かもしれない」も文章に入ってますので「I probably would never have noticed」で訳しました。
「郵便物が届いていなかった」は「The package wasn't delivered」になります。
役に立てば幸いです。