~~ができる○○って英語でなんて言うの?

「市場の動向を予測できるソフトウェア」と表現する際、ソフトウェアを修飾するには関係代名詞を使わなければいけないのでしょうか?英語論文を書いており、分詞を使ってシンプルに書きたかったのですが、enablingを使うべきか直接predictingで修飾できるのか、もしくは関係代名詞を使うべきなのか分かりませんでした。アドバイスをいただけると助かります。
male user icon
Satohさん
2020/02/10 13:54
date icon
good icon

1

pv icon

1310

回答
  • OO that can ~~

    play icon

  • Software that can predict market trends

    play icon

「~~ができるOO」は英語で「OO that can ~~」という意味があります。「市場の動向を予測できるソフトウェア」には「Software that can predict market trends」という表現が良いと思います。関係代名詞を使わなければなりません。「Software predicting market trends」がわかりにくいです。意味は明瞭ではありません。
それと、「Software enabling the predicting of market trends」という表現は自然な英語ではありません。意味もちょっと違います、「市場の動向の予測を可能にするソフトウェア」です。
good icon

1

pv icon

1310

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1310

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら