時間をかけるべき所の判断がおかしいって英語でなんて言うの?

時間をかけるべき所の判断がおかしい。限られた時間の中で目的がこれなんだから、ほぼ影響しないAやBの些細な条件にこだわって、メインのCに使うべき時間を犠牲にするべきじゃない。と言いたいです。
default user icon
ouchiさん
2020/02/10 21:42
date icon
good icon

2

pv icon

841

回答
  • It doesn't make sense that you spent your time on that

    play icon

  • You shouldn't have spent so much time on that

    play icon

ご質問ありがとうございました。

「時間をかけるべき所の判断がおかしい」は直接訳しますと
「Your judgement of where to spend time is strange」になりますが、
「It doesn't make sense that you spent your time on that」で訳しました。
「それに時間をかけた意味分からない」みたいな雰囲気ですね。

「You shouldn't have spent so much time on that」は「それを時間をかけたのはよくない」みたいんですね。

「メインのCに使うべき時間を犠牲にするべきじゃない」は「You did not have to sacrifice the time you should have spent on the Main C」になります。

「ほぼ影響しないAやB」は「A and B didn't have such a big affect」です。

全部合わせて言いますと:
「You did not have to sacrifice the time you should have spent on the Main C. A and B didn't have such a big affect, so it doesn't make sense that you spent your time on that」になります。

役に立てば幸いです。
good icon

2

pv icon

841

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:841

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら