If you pin down the main point, you don't need to be concerned with the details
If you get the gist of it, you don't need to worry about the details
Don't worry so much about the details just pin down the gist
ご質問ありがとうございました。
「要点を抑えてれば、詳細は拘らない」は英語に言いますと
「If you pin down the main point, you don't need to be concerned with the details」でいいと思います。
「要点」は英語で「Main point」か「Gist」でも言えます。
「抑えて」は「Pin down」が一番いいと思います。
「詳細」は「Details」ですね。
「拘らない」は「don't be concerned with」になりますね。
逆に言ってもいいと思います。例えば、
「Don't worry so much about the details just pin down the gist」ですね。
この方がもっとナチュラル感じでいいと思います。
役に立てば幸いです。