指示に従って修正をお願いします。って英語でなんて言うの?
原稿などを、修正指示に従って、もしくは、修正指示に沿って、変更をお願いするときに、どのようなフレーズを使えばよいでしょうか? based on ~ , along with~, following~ などを使うのでしょうか?
回答
-
Please make corrections based on the directions given
-
Please make revisions following the orders given
"指示に従って修正をお願いします"は上記のように言い表せますね。
最初の例文では"修正"は「corrections」で表し"指示"は「directions」で言い表してます。こちらの例では「based on」で"○○に基づいて、○○を基礎として"と表してます。
次の例文では"修正"は「revisions」になり、"指示"は「orders」で表してます。こちらの例では「based on」の代わりに「following」で"○○に従って、○○に沿って"と言い表してます。
回答
-
Based on the suggested corrections, please make the necessary changes.
ご質問ありがとうございます。
この場合「[指示](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32133/)に従って修正をお願いします。」と言いたいなら、英語で「Based on the suggested corrections, please make the necessary changes.」と言えます。
私的に「based on」の方が使いやすいなので、この文脈で使いました。
ご参考になれば幸いです。