That was just your imagination, right? You should make sure of things before making up your mind about something.
How did you decide that? Isn't it just your imagination? You should check before you decide.
ご質問ありがとうございました。
「それは貴方の想像でしょ?確かめもしないで勝手に思い込むな」は英語に訳しますとこうなると思います:
「That was just your imagination, right? You should make sure of things before making up your mind about something.」です。
「それは貴方の想像でしょ?」は「That was just your imagination, right?」とか「Isn't it just your imagination?」とか「Are you just guessing?」でもいいと思います。
「確かめもしないで」は「You didn't check」とか「 You didn't even make sure」でもいいんですが、「You should make sure of things」で訳します。「確かめないといけないよ」って言う雰囲気ですね。
「勝手に思い込むな」は「Don't just decide it」とか「 Don't just make up your mind」でいいと思います。日本語の「勝手に」は完璧に英語にはないんですね。でもそういう雰囲気は伝わることはできると思います。
「どうやって判断したの?」は「How did you decide that?」とか「How did you come up with that?」でもいいんです。
役に立てば幸いです。
It's just your imagination. Don't jump to the conclusion.
How did you decide that? You can't jump to the conclusion without checking.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
It's just your imagination. Don't jump to the conclusion.
「単なるあなたの想像でしょ。結論を急がないで/結論に飛びつかないで」
How did you decide that? You can't jump to the conclusion without checking.
「どうやって決めつけたの?確かめもせずに結論に飛びつくなんてできないよ」
imagination「想像」
jump to the conclusion「結論を急ぐ、早合点する」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI