Whether it's a handsome man or not, I'll be myself
イケメンに屈するつもりはない の直訳に近いのはI won't let a handsome dude intimidate me
屈する=Intimidate
I won't let a handsome man/person intimidate meでも良いです
Whether it's a handsome man or not, I'll be myselfの場合
イケメンだろうがなんだろうが私は私である という意味です
回答1のほうが質問に近い回答だと思います
ご利用いただきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!
I don't intend to give in to good-looking/handsome men.
ご質問ありがとうございました。
「イケメンに屈するつもりはない」は英語に訳しますと「I don't intend to yield to good-looking men」か「I don't intend to give in to good-looking/handsome men.」になると思います。
「イケメン」は「good-looking men」か「handsome men」です。
「屈する」は「Yield」とか「Give in to」ですね。
「つもりはない」は「Don't intend to」とか 「 Don't mean to」です。
「落とし物などを拾って貰った時に、たとえ相手がイケメンでも、大袈裟に喜ばず、普通にお礼を言おうと思います。」
「I think that if I drop something and someone picks it up for me, even if that person is a handsome man, I don't overreact with joy, I just try to say thank you normally.]
役に立てば幸いです。
I have no intention of yielding to good-looking men
イケメンの定義はそれぞれですが hot guy などが主に使われてる気がします。
暑いと言う意味で hot ですがその他強い感情が沸き上がると言うような
意味もあります。アメリカ英語で使われることが多いです。
複数の男性で guys ですがそれに限らず men と言うのも可能です。
容姿が良い男性と言う意味を強調したいなら後者の good-looking men と
言うのも良いでしょう。
屈するも様々な表現方がありますが頭が下がる、自分が下になると言った
感じで bowing down などが良いです。
つもりはない は I have no intention と言う表現を使うのがおすすめです。
I want to react the same way to anyone whether he is handsome or not.
I don't want to change my attitude just because he's handsome.
意訳ですが、おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I want to react the same way to anyone whether he is handsome or not.
「ハンサムであろうがなかろうが誰にでも同じように反応したい」
I don't want to change my attitude just because he's handsome.
「ハンサムだというだけで自分の態度を変えたくない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI