This is not what I asked for, so I'd like to send it back to you.
This is not at all what I expected. Can I please return it to you?
ーThis is not what I asked for, so I'd like to send it back to you.
「これは頼んだものと違うので、送り返したいのですが。」
what I asked for で「頼んだもの」
send ... back to you で「あなたに…を送り返す」
ーThis is not at all what I expected. Can I please return it to you?
「これは思っていたものと全く違います。送り返してもいいですか?」
what I expected で「予期したもの・要求したもの」
return ... to you で「…をあなたに返品する・送り返す」
ーI'd like to cancel our trade.
「トレードをキャンセルしたいです。」
cancel our trade や cancel the trade でも良いです。
ご参考まで!
Could I please send you this back? You sent me the wrong one.
Could I please cancel this trade?
ご質問ありがとうございます。
まず、「頼んだ物と違うから送り返していい?」の訳から…
Could I please send you this back? I received the wrong one.
「これをあなたに送り返しても良いですか?違うものが届きました。」
次に中止をする場合…
Could I please cancel this trade?
「このトレードをキャンセルしても良いですか?」
もちろんもっと丁寧な言い方もいくつかあるのですが…詳しい状況がわからないため、一番シンプルな敬語のフレーズにしました。
ご参考になれば幸いです。