「(障がい者との)共生社会」って英語でなんて言うの?

啓蒙活動で配布するグッズに印刷することが目的です。
共生社会という言葉の翻訳はいろいろ見つけられましたが、特に障がい者との「共生社会」という場合に、どのような言葉が一番ベストでしょうか?
障がい者という言葉は入れなくても良いかと思っています。例:Living in harmony from (私たちの団体名)とかLiving side by sideとか。。。教えてください
default user icon
kumakoさん
2020/02/14 11:03
date icon
good icon

7

pv icon

5659

回答
  • We should have a symbiotic society where everyone can live free of gender or race.

    play icon

  • Social or economic status would not matter in a symbiotic society.

    play icon

  • A symbiotic society means everyone lives together, safe and secure.

    play icon

(障がい者との)共生社会
Symbiotic society (with people with disabilities)

私たちは、誰もが性別や人種のない
生活を送れる共生社会を持つべきです。
We should have a symbiotic society where everyone
can live free of gender or race.

共生社会では、社会的または経済的な地位は重要ではありません。
Social or economic status would not matter
in a symbiotic society.

共生社会とは、誰もが安全で安全に一緒に暮らすことを意味します。
A symbiotic society means everyone lives together,
safe and secure.
good icon

7

pv icon

5659

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5659

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら