一緒にいるのにかまってくれない彼に対して。
「構って欲しい」って要は、「気にかけて欲しい」という事なので、それを表す、
"I want you to care about me."
で表したり、
「あなたの注意が私に向いて欲しい!」という意味で、
"I want your attention."
と表現する事も出来ます。
また前出にもありますように、単純に「私をみて!」を意味する、"Look at me!" でも「構って!」を表す事が出来ます^^
回答したアンカーのサイト
英語が苦手ママも「英語絵本と歌で」できる!バイリンガルの育て方
ずばり、これでしょう。※meeeeはme
「私に注意を注いでよ~」が直訳ですが、「かまってよ~」にかなり近いと思います。
回答したアンカーのサイト
ポール先生のLONE STARえいご学校
直訳はそれぞれ
「なんで私ともっと時間を過ごしてくれないの?」
「あなたともっと時間を過ごしたい」です(^^)
この場合の「かまう」というのは、「時間を一緒に過ごす」という意味に置き換えることもできると思うので、そのように訳してみました。
意訳ですが、相手に構ってほしいという欲求を伝える表現としては、上記のように言うのも一つの手だと思います(#^.^#)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」