例文一:
You got this!
いいぞ!頑張って。
例文二:
You can do it!
いいぞ!頑張って。
例文三:
It's all you!
いいぞ!頑張って。
・例文一と例文二は「君ならできるよ!」の意味合いです。
・例文三は「頑張れば成功するよ!」・「これからは自分の努力次第です!」という意味合いです。
・"You go, girl!"も言えますが、ちょっと女権論者・フェミニストのスローガンっぽくて、普通に「頑張って」と言いたいときに相応しくないと思います。
・日本語の「頑張って」を直訳すれば"Try your best."または"Do your best."などになりますが、英語だとそれは「成功出来なさそうですが取り合えず努力してみてね」と言う印象があってちょっと悲観的です。
例えば:
Aさん:
I am worried about my midterm exam tonight. I have been busy with my job so I haven't had time to study.
今夜の中間試験は心配です。バイトで忙しくて勉強する時間が無かった。
Bさん:
That's rough. Well, just try your best.
大変だね。頑張ってみるしかないな。